在线观看日韩在线视频,亚洲 日韩 欧美 另类 国产,日本不卡一区二区三区最新,亚洲欧美一区在线观看

    <menuitem id="e5txj"></menuitem>

    <small id="e5txj"><menuitem id="e5txj"></menuitem></small>

    恰爾德?哈洛爾德游記(節(jié)選)

    類型:外國詩詞-歐洲_Europe-英國詩歌_United_Kingdom

    第一章(節(jié)選)
    別了,別了!故國的海岸
    消失在海水盡頭;
    洶濤狂嘯,晚風悲嘆,
    海鷗也驚叫不休。
    海上的紅日冉冉西斜,
    我的船乘風直追,
    向太陽、向你暫時告別,
    我的故鄉(xiāng)呵,再會!
    不幾時,太陽又會出來,
    又開始新的一天,
    我又會招呼藍天、碧海,
    卻難覓我的家園。
    華美的第宅已荒無人影,
    爐灶里火滅煙消,
    墻垣上野草密密叢生,
    愛犬在門邊哀叫。
    “過來,過來,我的小書童!
    你怎么傷心痛哭?
    你是怕大海浪濤洶涌,
    還是怕狂風震怒?
    別哭了,快把眼淚擦干;
    這條船又快又牢靠:
    咱們家最快的獵鷹也難
    飛得像這般輕巧?!?/footer>
    “風只管吼叫,浪只管打來,
    我不怕驚風險浪,
    可是,公子呵,您不必奇怪
    我為何這樣悲傷。
    只因我這次拜別了老父,
    又和我慈母分離,
    離開了他們,我無親無故,
    只有您――還有上帝。
    “父親祝福我平安吉利,
    沒怎么怨天尤人;
    母親少不了唉聲嘆氣,
    巴望我回轉家門?!?/footer>
    “得了,得了,我的小伙子!
    難怪你哭個沒完;
    若像你那樣天真幼稚,
    我也會熱淚不干。
    “過來,過來,我的好伴當!
    你怎么蒼白失色?
    你是怕法國敵寇兇狂,①
    還是怕暴風兇惡?”
    “公子,您當我貪生怕死?
    我不是那種膿包,
    是因為掛念家中的妻子,
    才這樣蒼白枯槁。
    “就在那湖邊,離府上不遠,
    住著我妻兒一家,
    孩子要他爹,聲聲哭喊,
    叫我妻怎生回話?”
    “得了,得了,我的好伙伴!
    誰不知你的悲傷,
    我的心性卻輕浮冷淡,
    一笑就去國離鄉(xiāng)?!?/footer>
    誰會相信妻子或情婦
    虛情假意的傷感?
    兩眼方才還滂沱如注,
    又嫣然笑對新歡。
    我不為眼前的危難而憂傷,
    也不為舊情悲悼;
    傷心的倒是:世上沒一樣
    值得我珠淚輕拋。
    如今我一身孤孤單單,
    在茫茫大海飄流;
    沒有任何人為我嗟嘆,
    我何必為別人憂愁?
    我走后哀吠不休的愛犬
    又有了新的主子;
    過不了多久,我若敢近前,
    會把我咬個半死。
    船兒呵,全靠你,疾駛如飛,
    橫跨那滔滔海浪;
    任憑你送我到天南地北,
    只莫回我的故鄉(xiāng)。
    我向你歡呼,蒼茫的碧海!
    當陸地來到眼前,
    我就歡呼那石窟、荒埃!
    我的故鄉(xiāng)呵,再見!
    楊德豫譯
    ①當時,英國同席卷歐陸的拿破侖法國正處于交
    戰(zhàn)狀態(tài)。恰爾德?哈羅德的航船從英國駛往葡萄牙;
    要經過法國海岸附近。
    贈伊涅茲
    1
    切莫對著我愁容笑微微,
    哎!我不能以笑容相迎;
    但愿上帝保佑你永不掉淚,
    或者永不突然哭泣傷心。
    2
    你不是想明了,是什么苦惱,
    在把我的歡樂與青春腐蝕?
    但不知你可愿意知道,
    這苦痛連你也難幫我療治?
    3
    既不是愛,也不是恨,
    更非卑微的野心難實現;
    使我對自己的現狀感到可憎,
    并且拋棄我往昔之所戀:
    4
    而是從耳聞、目睹和經歷
    產生了厭倦的心情:
    美人再不能使我感到欣喜;
    你的眸子也不能使我出神。
    5
    象傳說中希伯來漂泊者的憂郁,
    那是注定的命運,無法脫離,
    他不愿窺探黑暗的地獄,
    又不能希望在死以前得到安息。
    6
    往哪兒逃,能擺脫身內的不幸,
    即使漂流到越來越遙遠的地方,
    不論逃到哪里,它還是纏身,
    這毒害著生命的惡魔似的思想。
    7
    然而人們還在虛假的歡樂里沉湎,
    我所厭絕的他們都感到夠味;
    呵!愿他們在好夢里多留幾天,
    總不要象我般蘇醒夢回!
    8
    命運要我去流浪的地方還不少,
    去時還帶著多少可嘆的記憶;
    但我唯一的慰藉是我知道:
    最不幸的遭遇也不足為奇。
    9
    什么是最不幸?何必問到底,
    發(fā)慈悲不要再探究竟;
    笑吧――不要把帷幕硬拉起,
    將男人心底的地獄看分明。
    楊熙齡譯
    第二章(節(jié)選)
    你也在那兒了!你的生命和愛情,
    都消逝了,我的愛和生活也陷于絕望;
    你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新,
    教我怎么能承認你已經真的死亡?
    好吧――我們會重逢,我將這樣夢想,
    用這個想象來填補我空虛的心底:
    只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光,
    不論我的命運如何,只要你魂魄安謐,
    這在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!
    二三
    我們會默默地追念,當夜深人靜,
    自己曾經愛過,盡管這愛情已一去不返;
    心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情,
    雖然形單影只,仍懷念著過去的侶伴。
    少年的愛和歡欣已逝而青春未完,
    人誰愿意就這此平白地老去呢?哎,
    倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散,
    在死來臨之前,生也沒有多大意味!
    誰不愿意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!
    二五
    坐在山石上冥想,對著山巒與河流;
    用緩緩的步子探訪那陰暗的森林,
    那里居住著不受人管轄的野獸,
    人跡不至,或者是難得有人通行;
    攀登那無人知曉、無路可循的山嶺,
    那上面有不需要人來飼養(yǎng)的獸類;
    徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人;
    這并不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會,
    她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細細玩味。
    楊熙齡譯
    第三章(節(jié)選)
    可愛的孩子,你的臉可象你媽媽?
    上次相見,你天真的藍眼珠含著笑,
    我的家庭和心靈的獨養(yǎng)女兒,艾達!
    然后分手了,――可不象這一遭,
    那時還有希望。――
    猛然間我才驚覺:
    周圍已是起伏的海浪,風在唏噓;
    我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
    但是那海岸已經在我眼前隱去,
    阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。
    又到了海上!又一次以海為家!
    我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
    我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬;
    快把我送走,不論送往什么地方,
    雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,
    雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄,
    然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),
    因為我象從巖石上掉下的一棵草,
    將在海洋上漂泊,不管風暴多兇,浪頭多么高。
    在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,
    那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
    現在來從提過去說開頭的事情,
    象疾風推浮云前進,讓我把它說到底。
    從這故事,我發(fā)現往昔思想的痕跡,
    還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
    但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
    以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
    逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。
    也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,
    我的心、我的琴都折斷了一根弦,
    它們都會發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,
    現在重彈舊調,怕也難以改善;
    雖然我的曲調是沉悶的,抑郁不歡,
    然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
    自私的悲歡夢境――那是多么可厭,
    而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
    它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。
    誰要是憑著經歷而不是靠年歲,
    熟知這悲慘世界,看透了人生,
    那么他就會把一切看得無所謂;
    塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情,
    都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
    留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
    他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
    而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
    在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。
    為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,
    我們把種種幻想變成具體的形象,
    同時照著我們幻想的生活而生活,
    簡而言之,就象我如今寫著詩行。
    我是什么?空空如也。你卻不一樣,
    我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
    雖然不可見,卻總凝視著萬象,
    我已經和你變成了渾然的一體,
    你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。
    但是我不應該想得這么熱狂、雜亂,
    我已經想得太陰郁,而且也太多,
    我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,
    變成一團狂熱和火焰急轉著的漩渦。
    從青年時代起,我的心就不受束縛,
    所以我的生命之泉已經受了毒害。
    已經太遲了!然而我已非故我,
    雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;
    雖然依舊吃得下苦果,而不責怪命運,自怨自艾。
    一二
    可是不久他就醒悟,知道他自己
    最不適合與人們?yōu)槲?,在人群中廝混;
    他同人們格格不入,志趣迥異;
    豈肯隨聲附和,雖然他的靈魂,
    在年青時,曾被自己的思想所戰(zhàn)勝;
    他特立獨行,怎肯把心的主權
    割讓給心靈所反對的那些庸人;
    在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,
    人在離群索居時,別有一種生活,會被發(fā)現。
    一三
    起伏的山巒都象是他知心的朋友,
    波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng);
    他有力量而且也有熱情去浪游,
    只要那里有蔚藍的天和明媚風光;
    沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
    這些都是他的伴侶,都使他留戀;
    它們有著共通的語言,明白流暢,
    勝過他本國的典籍――他常拋開一邊,
    而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。
    三三
    宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,
    變成許多小小的鏡子,一面一面;
    越是破碎,就會映出越多的人影。
    會把一個人的影子化作幾千;
    而那忘不掉往事的心何獨不然,
    破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,
    在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,
    軀殼不死,它的愁苦總難以消除,
    哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。
    四七
    它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,
    雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,
    里面空無一人,唯有風從縫隙吹進;
    只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡;
    曾經有一天,它們是年青而驕傲,
    下方進行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚在上空;
    但如今那些戰(zhàn)斗的,早已魄散魂銷,
    那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,
    留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進攻。
    七五
    山峰、湖泊以及藍天難道不屬于我
    和我的靈魂,如同我是它們的一部分?
    我對它們的眷愛,在我深深的心窩,
    是否真誠純潔?叫我怎能不看輕
    其他一切,假使同山水和蒼穹比并?
    我又怎能不低擋那惱人的濁浪,
    而拋棄這些感情,學那些庸碌之人,
    換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?
    庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光。
    八九
    天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡,
    但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般;
    靜靜地,正如人思索得如癡如醉:
    天地寂然,從高遠的星空燦爛,
    到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,
    一切的一切集中于一個實在的生命,
    無論是一線光、一陣風、一張葉瓣,
    都不遺失,而成了存在的一部分,
    各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護者的真純。
    九○
    于是深深激起宇宙無窮的感慨,
    尤其在孤寂中――其實是最不寂寥;
    這種感觸是真理,它通過我們的存在,
    又滲透而擺脫了自我;它是一種音調,
    稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了
    永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,
    它復有著一種魔力,能夠產生奇效,
    一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,
    它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。
    一一三
    我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
    它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
    沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,
    也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
    因此世人無法把我當作同類;
    我側身其中,卻不是他們中的一人;
    要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
    那么我也許至今還在人海中浮沉,
    在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。
    楊熙齡譯
    第四章(節(jié)選)
    二七
    月亮升起來了,但還不是夜晚,
    落日和月亮平分天空,霞光之海
    沿著藍色的弗留利群峰的高巔
    往四下迸流,天空沒有一片云彩,
    但好象交織著各種不同的色調,
    融為西方的一條巨大的彩虹――
    西下的白天就在那里接連了
    逝去的亙古;而對面,月中的山峰
    浮游于蔚藍的太空――神仙的海島!
    二八
    只有一顆孤星伴著戴安娜,統治了
    這半壁恬靜的天空,但在那邊
    日光之海仍舊燦爛,它的波濤
    仍舊在遙遠的瑞申山頂上滾轉:
    日和夜在互相爭奪,直到大自然
    恢復應有的秩序;加暗的布倫泰河
    輕柔地流著,日和夜已給它深染
    初開放的玫瑰花的芬芳的紫色,
    這色彩順水而流,就象在鏡面上閃爍。
    二九
    河面上充滿了從迢遙的天庭
    降臨的容光;水波上的各種色澤
    從斑斕的落日以至上升的明星
    都將它們奇幻的異彩散發(fā)、融合:
    呵,現在變色了;冉冉的陰影飄過,
    把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天
    仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚,
    每一陣劇痛都使它的顏色改變,
    最后卻最美;終于――完了,一切沒入灰色。
    查良錚譯
    一七八
    在無徑可通的林叢有一種樂趣,
    在寂寞幽僻的海濱有一種狂歡,
    這里是一個無人侵擾的社會:
    面對大海,樂聲伴著濤聲嗚咽。
    我不是不愛人類,但我更愛自然。
    從我和人們的交往,從過去的經歷
    或今后可能的遭遇,我悄然脫身
    和那茫茫廣宇融成一體,我的心緒
    絕非言語所能表達――但也無法隱匿!
    一七九
    翻滾吧,你深邃幽暗的海洋――
    一萬艘戰(zhàn)艦在你身上徒勞無益地掠過,
    人類給大地撒下毀滅的印記,但他的統治
    卻在你的岸邊終止――你的底層殘骸交錯。
    這些都是你的業(yè)績,而人類卻留不下什么
    他恣意蹂躪的蹤影,除了他渺小的自己
    恰似一滴雨珠,一剎那間向海上墜落,
    汩汩地冒泡、呻吟,沉沒在你深深的懷抱:
    沒有墳墓――不聞喪鐘、不見棺槨,無人知曉。
    黃宏煦譯
    撫琴居掃校制作
    清空輸入框

    在線工具導航